
เมื่อพูดถึงโลกของวิดีโอเกมสิ่งที่เป็นจุดเด่นจุดขายอื่น ๆ ที่นอกเหนือจากตัวระบบการเล่นกราฟิกตัวละครแล้ว เนื้อเรื่องบทพูดหรือการเล่าเรื่องในเกมก็มีความสำคัญไม่แพ้กัน เพราะถ้าส่วนของเนื้อเรื่องมันไม่สำคัญ ในรางวัลใหญ่ ๆ ของวงการเกม คงไม่แยกสาขาเนื้อเรื่องบทยอดเยี่ยมออกมาหรอก เพราะส่วนของเนื้อเรื่องมันมีส่วนช่วยให้เกมดูสนุกมากขึ้นจริง ๆ จนบางเกมที่ระบบการเล่นที่แย่กราฟิกไม่สวย แต่เนื้อเรื่องดีก็มีเยอะมาก ๆ และถ้าคุณที่เป็นแฟนซีรีส์ Dragon Quest จะทราบดีว่าเกมนี้มีหัวใจสำคัญที่เนื้อเรื่องที่ยอดเยี่ยมทุกภาค แต่ทางคุณ ยูจิ โฮริอิ ผู้สร้างและให้กำเนิด Dragon Quest ออกมาบอกว่า 'เกมญี่ปุ่นสูญเสียเสน่ห์ไปเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ' เรามาดูเนื้อหาเรื่องราวนี้กัน

โดยเรื่องราวนี้มาจาก บทสัมภาษณ์คุณ ยูจิ โฮริอิ กับทาง Famitsu เกี่ยวกับเกมใหม่ของเขาและในช่วงหนึ่งก็มีการพูดถึงการแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ ที่บ้างครั้งมันไม่สามารถสื่อถึงอารามณ์ความรู้สึกในบริบทนั้น ๆ ออกมาได้อย่างเต็มที่ อย่างที่ตัวเกมต้องการสื่อ โดยบอกว่า "เมื่อพูดถึงภาษาอังกฤษ รสชาติของมันมักจะหายไปในหลาย ๆ ส่วน โดยเฉพาะบทพูดที่มักจะฟังดูเรียบง่ายเกินไป ผมยอมรับแล้วว่าภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่เรียบง่าย ดังนั้นจึงช่วยไม่ได้ที่เราจะยอมรับในส่วนนี้"

โดยหนึ่งในประโยคที่คุณโฮริอิยกตัวอย่าง คือสรรพนามแทนตัวเองของภาษาญี่ปุ่นอย่าง Ore ที่หมายถึงตัวตนแมน ๆ อย่าง ข้า กู Boku ที่เป็นแทนคำสุภาพว่า ชั้น Washi จะเป็นความที่ดูเก่าหน่อยอย่าง ข้าพเจ้า ข้าน้อย หรือ Watashi ที่เป็นภาษาสุภาพทางการอย่างผม ฉัน ดิฉัน แต่พอถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมดจะถูกแปลเป็นคำว่า 'I' หรือ 'ฉัน' คำเดียว ซึ่งมันสื่อถึงตัวตนไม่ได้ ยกตัวอย่าง "ข้าว่าเราต้องไปทางนี้" หรือ "ข้าพเจ้าอยากให้องค์ราชาไตร่ตรองดูดี ๆ ก่อน" แต่พอเป็นภาษาอังกฤษก็จะเป็น "ฉันว่าเราควรไปทางนี้" หรือ "ฉันอยากให้องค์ราชาไตร่ตรองดูดี ๆ ก่อน" นี่เป็นแค่บางส่วนที่คุณโฮริอิบอก ว่ามันสื่อถืงตัวตนบริบทในเรื่องไม่ได้ตามที่นักเล่าเรื่องต้องการ

เอาจริง ๆ ถ้าให้สรุปใจความที่คุณโฮริอิบอกในฐานะที่เราเป็นคนเอเชีย ก็พอจะเข้าใจในบริบทที่คุณโฮริริอิบอกได้พอสมควรเลยทีเดียว เพราะประเทศไทยเราก็ใช้คำสรรพนามแทนตัวเองเยอะเหมือนกันกับญี่ปุ่น ทั้ง ข้า กู ดิฉัน ข้าพเจ้า ฉัน ชั้น ที่พอถูกแปลออกมาเป็นภาษาอังกฤษมันก็คือคำว่า 'I' หรือ 'ฉัน' คำเดียวเหมือนกัน แต่ของประเทศไทยจะมีสิ่งที่ภาษาอังกฤษไม่มีนั่นคือการตีความจากภาษาอังกฤษ ที่นักแปลจะไม่แปลตรงตัวแต่จะใช้วลีคำที่สื่อถึงสิ่งนั้นแทน อย่างภาษาอังกฤษแปลมาว่า "ฉันอยากให้องค์ราชาไตร่ตรองดูดี ๆ ก่อน" พอมาในภาษาไทยเราจะแปลเป็น "ข้าพเจ้าอยากให้องค์ราชาไตร่ตรองดูดี ๆ ก่อน" เพราะเห็นคนพูดกับพระราชา และด้วยความที่เราก็เล่นเกม Dragon Quest ฉบับภาษาอังกฤษเลยพอจะเข้าใจสิ่งที่คุณโฮริอิสื่อว่าหมายถึงอะไร